中国语言文字论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1291|回复: 4

汉字能成为世界统一文字吗?

[复制链接]

1

主题

2

帖子

18

积分

注册会员

Rank: 2

积分
18
 楼主| 发表于 2021-6-17 16:45:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 同文馆主 于 2021-6-17 16:53 编辑

17世纪德国数学家莱布尼兹(受周易八卦启发而创造了二进制),曾设想把汉字作为世界通用文字,这个设想现在还能实现吗?
   世界上的文字无外乎两种类型:表意文字和表音文字。人类最先有的表意文字。表音文字由表意文字脱胎而来。现存的文字里表音文字占絶大多数,表音文字中拼音文字占絶大多数。
   表意文字本质是符号,主要有:苏美尔楔形文字、古埃及象形文字(圣书字)、汉字、中美洲的玛雅文字、我国纳西族的东巴文字,还有受汉字影响而産生的契丹文、西夏文、女真文、越南字喃、壮族的壮字。
    公元前2000至前800年间,腓尼基人利用古埃及象形文字首创拼音文字——腓尼基字母。现有拼音字母几乎都是由其衍生而来的,主要有希腊字母、英德法意等用的拉丁字母、俄文用的西里尔字母、阿拉伯字母、梵文字母、希伯来字母、蒙古字母等。
    表音文字的优点是好认易学,缺点是因语言语音不断分化变化,今人看不懂古代文字,同语言分化的不同文字也不能沟通。表意文字则不同,汉字是当今唯一仍在广泛通行的表意文字,最早可追溯到三千年前的甲骨文。汉字的特点是跨时代、跨地域,甚至跨语言、跨语系。
    日本、韩国、越南历史上都长期在自己的语言中使用汉字,日本至今通用汉字。由此,中、日、韩、越形成了“汉字文化圈”,与基督教文化圈、伊斯兰教文化圈、印度教文化圈并立。
进入近现代后,日本最先全面接受西方的文化,用汉字创造了一些新词翻译从西方引进的概念和新事物,这些汉字词 被直接引入中、韩、越语言中。连“电话”一词也是从日语引入的。凖确地说,汉字是汉字文化圈的通用符号。

             直接引入中、韓、越語言中的日本漢字詞

中文漢字
日文
韓文
越文
衛生
eisei
衛生(えいせい)
wisaeng
위생
Vệ sinh
不動産
fudoosan
不動産(ふどうさん)
budongsan
부동산
Bất động sản
成員
seiin
成員(せいいん)
seongwon
성원
Thành viên
單位
tan’i
単位(たんい)
danwi
단위
Đơn vị
發明
hatsumei
発明(はつめい)
balmyeong
발명
Phát minh
反應
hannoo
反応(はんのう)
baneung
반응
Phản ứng
概念
gainen
概念(がいねん)
gaenyeom
개념
Khái niệm
工業
koogyoo
工業(こうぎょう)
gongeop
공업
Công nghiệp
公民
koomin
公民(こうみん)
gongmin
공민
Công dân
化學
kagaku
化学(かがく)
hwahak
화학
Hóa học
機關
kikan
機関(きかん)
gigwan
기관
Cơ quan
警察
keisatsu
警察(けいさつ)
gyeongchal
경찰
Cảnh sát
共産主義
kyoosanshugi
共産主義(きょうさんしゅぎ)
gongsanjuui
공산주의
Chủ nghĩa Cộng sản
(主義共產)
積極
sekkyoku
積極(せっきょく)
jeokgeuk
적극
Tích cực
        科學
kagaku
科学(かがく)
gwahak
과학
Khoa học
客觀
kyakkan
客観(きゃっかん)
gaekgwan
객관
Khách quan
分配
bumpai
分配(ぶんぱい)
bunbae
분배
Phân phối
社會
shakai
社会(しゃかい)
sahoe
사회
Xã hội
所有權
shoyuuken
所有権(しょゆうけん)
soyugwon
소유권
Quyền sở hữu
條件
jooken
条件(じょうけん)
jogeon
조건
Điều kiện
文化
bunka
文化(ぶんか)
munhwa
문화
Văn hóa
憲兵
kempei
憲兵(けんぺい)
heonbyeong
헌병
Hiến binh
銀行
ginkou
銀行(ぎんこう)
eunhaeng
은행
Ngân hàng
組織
soshiki
組織(そしき)
jojik
조직
Tổ chức
系統
keitoo
系統(けいとう)
gyetong
계통
Hệ thống
虽然世界上使用拼音文字的是絶大多数,但是国际社会仍渴望一套跨语言的通用符号(不单独从属于任何一种语言),于是阿拉伯数字(1 2 3 4)、运算符号(+ -×÷=≥≠∝∫%√)、货币符号(£ ¥ $ ¢)、以及标点符号(, . ! ? @ # & *),甚至雌雄符号(♀ ♂)等诞生了,国际通用的一些指示标识也是一种符号。使用这些符号,即使语言完全不相通也可以互相理解。
    有日、韩、越三种语言里使用的成功经验,试想汉字可不可以像在汉字文化圈中使用的那様,成为世界语言的通用符号呢?至少可以尝试在当今世界最通用的语言英语里实现。换句话说,就是用汉字来书冩英语,也可称为英语汉字化。
    把英语写成汉字的形状也不是没有过,旅美画家徐冰的“英文方块字书法”只是把英文字母摞成方块,实质还是英文,并不是真正的汉字。我们要的是像汉字写日语那样写英语。
    汉字在日语中有可能会同时有两个读音,一个是“训读”,一个是“音读”。“训读”按照日本固有的语言来读这个汉字,一般与现代汉语发音 差很远,“音读”是模仿古代汉语的读音,与现代汉语相似。前文 “卫生”、“不动産”、“成员”、“单位”等词也是音读。
音读词例:
    汉字“青”,组词:青年,音讀せいねん(seinen),单用“青い”,訓讀あおい(aoi)
汉字“術”,组词:技術,音讀ぎじゅつ(gijutsu),单用“術べ”,訓讀すべ(sube)
汉字“戀”,组词:戀愛,音讀れんあい(renai),单用“戀”,訓讀こい(koi)
汉字“読”,组词:読書,音讀どくしょ(dokusho),单用“読む”,訓讀よむ(yomu)
汉字“好”,组词:好意,音讀こうい(kooi),单用“好き”,訓讀すき(suki)
汉字“幸”,组词:幸福,音读こうふく(koofuku),单用“幸せ”,訓讀しあわせ(shiawase)
汉字“人”,音读じん(jin)/にん(nin),训读ひと(hito)
汉字“海”,音读かい(kai),训读うみ(umi)
    如果英语按训读的做法标注汉字,那么可以把book写为“书”,bad写为“坏”,light写为“光”,like写为“像”,love写为“爱”,tall写为“高”。还有conduct、commerce、conserve、assist和heliosis,分别写为“引导”、“商业”、“守恒”、“帮助”和“中暑”。
   “训读”对记忆和学习很不方便,完全没有必要。实际上英语也可以“音读”,比如book写为“簿”,bad写为“敝”,light写为“亮”,like写为“类”,love写为“恋”,tall写为“卓”,。我们可以称这些“对应”为“中英近音同义词”。
    这里可以列出一系列的中英近音同义词:
fly-飞,give-给,the-这,back-背,fat-肥,strong-壮,bag-包,quick-快,road-路,leave-离,cut-割,cover-盖,warm-温,think-想,talk-谈,say-说,sound-声,core-核,dish-碟,pan-盘,trough-槽,board-板,carve-刻,leak-漏,shark-鲨,rib-肋,sour-酸,rot-烂,shit-屎,send-送,fee-费,rent-赁,ring-铃,crown-冠,shirt-衫,cheat-欺,roil-惹,hate-恨,lazy-懒,sweep-扫,lug-拉,drag-拽,draw-抽,haul-薅,pat-拍,rock-摇,dither-抖,dodge-躲,shun-闪,maze-迷,shoot-射,ghost-鬼,buy-买,fear-怕,long-长,turn-转
多音节词conduct、commerce、conserve、assist和heliosis可拆分为词缀、词根。
conduct=con(共同)+duct(引导)=共+导=共导
commerce=com+merce(买卖)=共+贸=共贸
conserve=con+serve(买卖)=共+守=共守
assist=as(靠近)+sist(站立)=挨+俟(等待)=挨俟
heliosis=helio(太阳)+sis(疾病)=曦(太阳)+疾=曦疾
    英汉两种语言间词汇的近音同义现象,很多英语教育工作者也注意到了。他们是嘉兴学院外语学院的陶丹玉、长春理工大学的王葆仁教授、英语普及教育专家关靖华、辽宁省中学外语教研会副理事长姜英杰、解放军信息工程学院教授及《英语词汇系统简论》作者马秉义。
还有教育部ICED国际脑库项目主持人张介公、留美心理学博士及《胡说英语》作者 张源侠等。他们认为这种 近音同义现象对学习英语单词有着积极意义。除此外,学者张思泽据此出版了《中国人应该这样记单词》一书。
这种近音同义现象纯属偶然吗?偶然因素肯定会有的,因为目前汉字总数已经超过了8万,而常用的也有3500字,英语单词总量在十万以上,常用的单音节词也有约一千多,词根超过120个。即便有偶然,纯偶然几率也不会太大,网上流行的视频里上古汉语音读《诗经》,“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”都说听起来像俄语,事实是上古汉语语音系统与现代汉语差别巨大反而与欧洲语言相近,一些汉字的上古音与古英语和现代英语语音却惊人相似。

                      汉字上古音与古英语和现代英语语音比较

汉字
上古汉语音
(李方桂拟音)
古英语
中古英语
英文
pəɡh
bæc
bak
back
簿
baɡx

bok
book
bjəd
fætt

fat
luɡh

leken
leak
bjiadh

badde
bad
kriap
klippa
古斯堪地纳维亚语
clippen
clip(夹子)
ɡiap
ɦleeb(郑张尚芳)
helpan
helpen
help
mraɡx
mraaʔ(郑张尚芳)
meare
mearh

mare(母马)
tsrjaŋh
strang

strong
qɯɯms

gloumen
gloom(阴暗)
ɡjiam
ɡram(郑张尚芳)
clam

clam(夹具)
罴(pí棕熊)
pjiar
bera
bere
bear
trjuɡ
stocc
stok
stock
tʰuarh
tʰools(郑张尚芳)


drool(口水)
maal
mylen
milne
mill(磨坊)
trjaŋx
k-laŋʔ(潘悟云)
lang

long
躴(láng身长)
laŋ
lang

long
稿/槁
kaɡwx
heg

hay(干草)
trjuanx
tonʔ(郑张尚芳)
turnian
tyrnan
turnen
turn
naɡ


nag(驽马)
ŋjəp
ŋɡrɯb(郑张尚芳)
clif

cliff(悬崖)
ŋriɡ


crag(峭壁)
kʰraam
sɡaamʔ


cram(填满)
jam
tshanh
shaans(郑张尚芳)
scinan

shine
kʰjiədh


kit(器具)
ʔjid
hit

it
邌(古同“迟”)
drjid/lid

læt
late
tiɡ
dīc

dike(堤坝)

                      汉字上古音与英语中拉丁词/词根比较

汉字
上古汉语音
(李方桂拟音)
英文拉丁词根
英文拉丁词
kraɡw
cruc(十字、交叉)
cruciate(十字形)
lidx
rit(仪式)
rite(礼仪)
sjuk
soɡ(郑张尚芳)
sorg(粟类)
sorgo(甜高粱)
pʰruk
pʰrooɡ(郑张尚芳)
purg(纯的)
purge(净化)
pjiaŋ
praŋ(郑张尚芳)
brig(战争)
brigade(旅)
ʔwjadh
qʷads(郑张尚芳)
squal(污秽)
squalid(肮脏的)
皤(pó白色)
par
paal(郑张尚芳)
pal(白)
pallid(苍白的)
trjuanx
tonʔ(郑张尚芳)
trans(转)
transit(经过)
诣(yì前往)
ŋidh
it(发出)
transit(经过)
                 
汉字上古音与英语中古希腊词/词根比较
汉字
上古汉语音
(李方桂拟音)
英文古希腊词根
英文古希腊词
kjiəmx
krɯmʔ(郑张尚芳)
chrom(彩色)
chroma(色度)
ɡjaɡx
gig(巨大)
gigantic(巨大)
讽(本义:朗读)
pjəmh
poem(诗)
poem(诗)

介于上古音与现代音的是中古音,粤语里保留了大量的中古音,可以把粤语音当作中古音看待,汉字在韩语越南语里的读音以及在日语里的音读也来自中古音与粤语音相似,好多汉字的粤、韩、越、日读音与英语对比也相似,上中古音比较显示出英汉两种语言可能同源。

                  汉字中古音(粤韩越日)与英语比较
漢字
粵語音
越文
韩文
日文
英文
hap/gap
hợp
합hap
ごうkoo
group
kap
cấp
급geup
きゅうkyuu
give
got
cắt
할hal
かつkatsu
cut
hip
hợp
hyeop
きょうkyoo
help
am/ngam
ám
암am
あんan
gloom
cit
thết
seol
せつsetsu
set
sap
thấp
seup
しつshitsu
sop
zap
chấp
jeup
じゅうjuu
sap
yip
nghiệp
eop
ぎょうkyoo
job
tim
thêm
cheom
てんten
teem
lam
lâm
rim
りんrin
loom
mat
mật
mil
みつmitsu
mate
hei
khí
gi
ki
kit

                      汉字中古音(粤韩越日)与拉丁词/词比较

漢字
粵語音
越文
韩文
日文
英文拉丁詞/詞根
man
vẫn
mun
ふんfun
murder
mat
vật
mul
ぶつfutsu
matter
fɑn
phm
beom
はんhan
form
pok
phác
bak
ぼくboku
purge
hit
hết
heol
けつketsu
halt
lip
lp
ryeop
りょうryuu
raptor


英语疑问句、否定句、感叹句倒装,古汉语也如此,例如:何以赠之?时不我待。甚矣,天下之惑!汉语与英语等印欧语同源的说法由来已久,19世纪英国艾约瑟和德国施莱赫尔,1963年美国谢飞、1991年德国张聪东、1995年加拿大蒲立本都在著作中提出。《中国人应该这样记单词》一书中也有详细论述。
    艾、施、谢、蒲的著作在著名语言学家王士元的《汉语的祖先》中也有引用。谈济民、周及徐、高一晶等人也写过英汉同源方面的著作。英汉同源的内容还会在后面的文章中有详细讲述。
既然英汉可能同源,最理想的是我们找到了英汉之间所有的真正同源词,以同源词作为汉字化对应,但实际上不可能完全做到。一是并不是所有汉字都与之同源,二是有可能同源字还没有非同源字更贴切。
背-back、长或躴-long、协-help、肥-fat、壮-strong、盖-cover、给-give、转-turn、嵌-cram、汁-sap、割-cut、物-matter、范-form、敝-bad、罴-bear等无疑是真正的同源词,不存在什么争议的。
磨与mill(<名词>磨坊、研磨机)、磨与mill(<动词>研磨)、马与mare(母马)、笔与brush(刷子,画笔,毛笔英语为writing brush)。这些可能是因技术交流而音译的,晚些的荜茇与pepper、熕与gun也是如此。荜茇:bìbá胡椒科胡椒属植物。pepper:黑胡椒,胡椒属植物,胡椒粉)。熕:gòng火炮.以上这些可能都不是真正的同源词只是某种音译。
进入现代后,我们也曾新造汉字音译外来词,如钾-kalium、钠-natrium、钙-calcium、氦-helium、氟-fluorine、硼-boron等,还有泵-pump、啤-beer、磅/镑-pound等,这些都不是同源词。既然我们造了镑,是否可以把dollar写为釖賿或釖纙?釖(dāo古同“刀”,刀也指刀币)。賿(liáo钱)。纙(luò穿铜钱的绳子)。
鲨与shark词源解释不通,鲨鱼最初叫“沙鱼”。因其皮表层有像砂粒一样的细小颗粒物——并非沙子,而是一种骨质的细鳞,而英语词源解释shark源自whale,即鳁(wēn鳁鲸:就是通常所指的大型鲸鱼,不包括海豚)与沙子和sand无关。
fee英语词源解释本指“封地”,与汉字费无关,但现代英语里fee与费完全相等。騽(xí 黄脊黑马),上古音ziep,与zebra极相似但不同源。辑(本义:车箱),上古音zib,与jeep肯定不是同源词,只是巧合。豍(bī)与pea都指“豌豆”。鬘(mán)与mane 都指长而密的头发,也可能纯属巧合。㚻(jī男男性行为)与gay更是巧合。㚻如今已成网络流行字,组词:㚻色、㚻片、㚻星、㚻版、㚻网、㚻漫、㚻者。
英文汉字化无论是对于中国人学习英语还是对外汉语教学,都有重要意义。很多新词也可以像当年引进日本汉字词那样直接引进,比如transformer现在译为变形金刚,如果经汉字化直接引进,trans=转,form=范,er=儿,可直译为“转范儿”。
欧洲语言间都有一定的同源关系,英语汉字化的成功也能推动其他西方语言的汉字化,并能促进欧洲语言间互通。德国独立学者Sky Darmos(中文名蓝昊,字霄汉)在进行德语汉字化的研究,出版了《汉字化德文》一书。
英语词汇按起源可分为原生词和外来词,外来词以拉丁词和希腊词为主约占词汇总量70~80%左右。原生词主要用于日常口语,一般为单音节,一个单词对应一个汉字,如。back-(背)、book(簿)、转(turn)、sand(沙)、long(长)、fly(飞)、leave(离)、strong(壮)、warm(温)、road(路)、give(给)、think(想)、help(协)等。
拉丁词和希腊词主要用于书面语,多为由词根词缀组成的多音节,一个单词对应多个汉字如(conduct)(共导)。-(commerce)(共贸)。(共守)-(conserve)。-(assist)(挨俟)。为拉丁词和-(heliosis)(曦疾)为希腊词。





回复

使用道具 举报

45

主题

1195

帖子

4112

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4112
发表于 2021-6-18 18:54:19 来自手机 | 显示全部楼层
用 形音方块字 即可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

2

帖子

18

积分

注册会员

Rank: 2

积分
18
 楼主| 发表于 2021-6-26 21:39:57 | 显示全部楼层
jkayreb 发表于 2021-6-18 18:54
用 形音方块字 即可。

本不存在什么形声字,只有右文说
回复 支持 反对

使用道具 举报

25

主题

117

帖子

638

积分

高级会员

Rank: 4

积分
638
发表于 2021-8-16 10:46:19 | 显示全部楼层
楷体汉字能成为世界全体民众的文字吗?

近年来,中国的经济势力,伸到了世界很多地方,外国的经济势力也伸进了中国,由此出现了中外经济互相交联的局面。随着经济的交联,中外文化、语言文字也必然地出现了互相交流碰撞的局面。一时间,一些外国,出于同中国经济贸易的需要,又在中国政府的帮助下,办起了“汉语培训学校”或者在大学里新开了“汉语”学科。由此,被一些中国人夸张为“汉语热”。
 事实上,目前,联合国文件的原文,80%用英文,15%用法文,4%用西班牙文,1%用阿、俄、中文。”而在这1%中,“汉语的国际性最弱,及不上俄语,也及不上阿拉伯语。
 刘维树对2006—2015年世界三大数据库的论文情况进行分析发现:
在以SCI论文为代表的自然科学领域,96.94%的论文是以英文发表的,其次为德语(0.61%)、汉语(0.59%)、法语(0.46%)、西班牙语(0.39%)、葡萄牙语(0.38%)、波兰语(0.13%)、日语(0.12%)、俄语(0.11%)、土耳其语(0.07%)。
在以SSCI论文为基础的社会科学领域,英语论文的比例为94.95%,其次为西班牙语(1.42%)、德语(1.19%)、葡萄牙语(0.68%)、法语(0.58%)、俄语(0.37%)、土耳其语(0.16%)、捷克语(0.11%)、意大利语(0.09%)、斯洛文尼亚语(0.06%)。
在以A&HCI为基础的艺术人文领域,英语论文占73.26%,其次是法语(7.45%)、德语(5.48%)、西班牙语(4.83%)、意大利语(3.18%)、俄语(1.56%)、葡萄牙语(0.70%)、汉语(0.56%)、捷克语(0.48%)、荷兰语(0.36%)。
SCI、SSCI、A&HCI三大数据库,已足以显示各语种的学术声望。
由此可见,“汉语热”从何而来?
一些坚决反对改进汉字楷体的保守者,便以“汉语热”为据,来“证明”汉字楷体是“完美无缺的文字”、是“不可改变的文字”、是“纵贯古今,横通四海的文字”、“登峰造极的文字”。他们说,不拼音只表意的数学符号、化学符号、路标符号等等,可以越过语言的壁垒,通行于全世界,那么,不直接表音只表意的楷体汉字也能象“符号”一样,可以越过语言的壁垒,通行于全世界,成为世界人民的通用文字。
他们的这种说法,是脱离实际的臆想,是完全错误的。为什么?请看下面的分析:
第一、说汉字将成为世界文字的人们,根本不懂得“一定性质的语言决定一定性质的文字”的规律:表
示语音单载的语言单词的最佳文字,是“线性纯拼音字母文字”;表示语音多载的语言单词的最佳文字,是“意、音双表的方块文字”。
“文字”是以语言为根基的,它是表示语言单词的(有的文字还附带语法)。因为不同的语言,其发音舌位不同,所发出来的声音不同;其辅音和元音的多寡不同;每个单词所约定表示的语意不同;其组织单词的语法也不同;等等,不同的语言所对应的文字,由不同的语法进行组织和表达。以不同语言为基础的文字,其结构和含意是不同的,所以,任何文字,在全人类的语言没有同一之前,是不能成为全人类的通用文字的。
例如,下面的用英文写的一句英语:
Actually,you would be wrong; the computer was invented in the nineteenth century by Babbage, but he didn't actually make one.
这句英语的英文单词串,既包含英文单词的的读音和含意,也包含英语语法。翻译成汉语的意思就是:
“实际上,你们都错了,电脑是在19世纪由巴贝奇发明的,不过他自己并没有真正的造出一台出来。”
如果不管英语语法对于英文单词所组织的“整体词串”所表达的含意,按上面的英语吐词顺序,用汉字逐个“意译”英文单词,就成为这样的一个汉字串:
“实际上 , 你会 将 错误地 电脑 有人 发明 按照 这 19世纪 通过 巴贝奇,但是 他 做不了 实际上 参加。”
因为汉字没有具备英文单词附带语法的功能,所以,这个“汉字串”,就不能包含英语语法(因为英语语法不单表现在字串的排列循序上,也表现在单词的结构上;而汉字,没有表示语法的结构)。这样,让说英语的人用汉字表达英语的意思,就是不可能的了。
再者,由于一个汉字表示一个汉语单词,并且都是单音节的,而英语的一个单词,往往都是多音节的。那么,要让说英语的人用一个汉字表示一个多音节的英文单词的含意,英语人在读这个汉字时,如果仍然用英语,那么一个汉字的读音,就要读出多个英语音节。这样,就把汉字当做英语人的表事“符号”了,让英文退回到2000年以前的“图符文字”的阶段。如果让一个汉字表示一个英语音节,例如英文单词“Actually”,有3个音节,用汉字“啊尺累”表示英语的这3个音节。这样就使英文退回到1000年以前的“音节文字”的阶段。这种倒行逆施的做法,哪个国家的人民会接受?
还有,很多英文单词是一词多义的,如“wrong”这个词,有5个含意----在不同的语境中,具有不同含意。
 这样,说英语的人如果换用汉字表示英语,汉字体系中却没有与“wrong”的含意完全对应的汉字。所以,英语人就必须放弃依赖英语语境来区分“wrong”的5种词意,这将大大增加说英语的人的说话负担,而且破坏英语本身的很多语法句式。
不同语言的人们,对于呈现在眼前的这句语意-----“实际上,你们都错了,电脑是在19世纪由巴贝奇发明的,不过他自己并没有真正的造出一台出来。”都能用自己的语言文字解释出来。但是,句子的语意解释,必须依赖语序和结构词。而不同的语言在这方面是不同的。怎么可能都用汉字,表述出不同的语言的语序和结构词呢?
  今天,中国的一些人鼓吹用“汉字化的英文单词”,来取代汉语单词,即所谓的“英语汉化”。例如,把英语单词“fruit(水果)”用楷字音译(近似音)为“费特”。让中国人把说“吃水果”,说成“吃费特”;还说,可以用这样的方式来向世界传播汉字,让汉字成为“世界通用文字”,哪个“多音节词语言”的国家的人民会接受这种落后千年的“音节文字”?
今天的英文单词,是读写不一致的,原因是单词中夹杂了“表意不表音”的“哑音字母”。这些“哑音字母”,是为了区分“同音异义词”或表示词性的。所以,今天的英文,是“意、音双表的文字”,不同于300年以前的英文了,300年前,英语基本没有“同音异义词”,是语音单载的语言。所以,英文单词中不需要夹上区别“词意”的“哑音字母”,是“读写一致”“音、意同一”的文字。而今天的英语,出现了大量的“同音异词”,由300年前的“语音单载”发展成“语音多载”了,在文字上,就必须加入“区分符号”,才能区分词意。这种“区分词意的符号”,英国人采取了“哑音字母”的形式。而在英语仍然是以多音节词为基础的情况下,采取加入“哑音字母”的方式,来区分“同音异义词”,也是最简单的办法。如果再回头采用“音节文字”,那就使英文单词的书写和记忆更加困难了。
如果英语再向前发展,把现在的“以多音节词为基础的语音多载的语言”,变为“以单音节词为基础的语音多载的语言”,那时,再沿用现在的“拼音字母来构建单音节词”,就不行了。虽然仍可以在单词中加入哑音字母来区分“同音异词”,但是,那时的“同音异义词”会如今天的汉语的“同音异义词”这样多,达到几百个了。在这种情况下,用26个拼音字母排列,当“区分词意的符号”,其“哑音字母”的排列长度就长得让人们无法记忆和书写了。这时,最合适的文字形式,就是方块形“意、音双表”的文字了。因此,世界上所有的“以多音节词为基础的语音单载的语言”,最后都必然地发展为“以单音节词为基础的语音多载的语言”的,他们现在的“拼音字母文字”,最后也必然都发展成“方块形的意、音双表的文字”。
因为文字发展的最终目标,是对语言的单词,实现“意、音都直接表示”。汉字楷体是直接表意,口
授读音的,十分难学,所以,他们是绝对不会选用汉字楷体当作他们的文字的。
第二 , 文字是表示语言单词的,并不能单独表示语言;要文字表示语言,还必须加上“语法”、“语气”、
等等要素。所以,每一种文字,都必须有一种特定的语言作为它的根基,如果所依据的语言消失了,这种文字也就失去社会实用价值而退出历史舞台了。因此,没有特定语言作为根基的文字,是不能成为任何民族的文字的。波兰人柴门霍夫于1887年创制了“世界文字”,至今已经推行了100多年了,因为没有特定的语言作为根基,所以,至今也未成为全世界任何国家民众的通用文字。如果表意不表音的汉字,能成为世界各国民众的通用文字的话,早在两千年时的“丝绸之路”开通以后,汉字就成为亚、欧、非各国全体民众的文字了,用不着我们今天来操心了。因为,没有任何一种文字可以同时兼用于两种性质不同的语言系统的。
第三,文字是文化的一部分,并且也是各国之间互相交流的一种工具,也是外国人观察该国风貌的一个
窗口。文化自信的国家,都把自己的语言文字视作“国格”的标志。所以,凡是有民族自尊心的国家,都不会照搬别过的文字的。所以,即使语言的性质相同的两国,也不会用相同的文字。例如:英、法、意、俄、西等国的语言,虽然在性质上,都属于“以多音节词为基础的语音单载的语言”类,也都使用“拼音字母文字”,但是,他们根据各自的语言特点,所创建的文字,都是有明显的不同的。
所以,在全球没有成为一个国家之前和全球的民众的语言,没有同一之前,是绝对不会出现“世界书同文”的。
有些人不赞成“文字是以语言为基础”的观点,他们说:“文字和语言没有必然的联系”,又说:“中国从来没有统一语言,却一直是同一文字”。他们的这种说法是不符合事实的。
事实是:中国没有统一语言,也没有统一文字。汉字是以“中原汉族语言”为基础的文字。汉字和汉语,历来只是作为“官文、官话”通行的。汉字连一些汉语方言中的单词都表达不了,更不能准确表达少数民族的多音节语言的单词了。
例如:山东有个地方的汉族人说:zhe4  hair4 nang1 yi2wai。翻译成普通话后,用汉字表示,就是“这地方(或一块、一范围内、一点、一面、一空间)很脏”。任你翻遍《现代汉语词典》、《中华大字典》、
  《康熙字典》、“电脑字库”,你也找不到表示“hair4 nang1 yi2wai”三个单词含意的汉字来。
第四、一些人说,既然阿拉伯数字“1234567890”,能通行于全世界,为什么“汉字”就不能通行于全
世界?
说汉字将成为世界文字的人们,根本不懂得“文字”与“符号”是有本质的区别,他们把“汉字”
混同于“普通的书面符号”了。
“符号”、是客观事物、客观规律的直接“代表物”;客观事物和客观规律,是能够被全人类所认识和理解的,所以它能不受语言的限制,无论把它读成什么都不会改变它的约定含义,所以可以成为全人类约定的“符号”。普通的“符号”,例如:数字符号、路标符号、物理符号、化学符号、警示符号、意符号、标志符号、商标符号、暗语符号等等。
阿拉伯“数字符号”:0123463789,与表示阿拉伯语言单词的文字,是性质不同的东西,是不可类比的。就如“咳嗽声”可以被约定为“信号”,而不能当作“语言”一样,阿拉伯数字符号也只能当“符号“而不能当“阿拉伯文字”。阿拉伯文字是拼音字母文字,只有用阿拉伯语言读出,才能表达出它的含义。而阿拉伯“数字符号”:0123463789,在阿拉伯文字的文章里,是作为约定的普通“符号”使用的;在被世界各国的人们引用时,也是按普通“符号”使用的,就如使用“图画”、图符、“路标”符号一样,其读音,也是用各国的语言读出的。所以,0123463789,与阿拉伯文字,不是同类,没有可比性。
在今天的世界语言、文字大竞争的潮流中,所有的民族语言、文字都面临着“优胜劣汰”的前途。甲民族的文字能否被乙民族的文字所取代,主要由如下因素决定:
1、甲民族能否战胜乙民族的军事入侵;
2、在甲乙两个民族经常的科技、经济交流中,甲民族的科技、经济水平是否远高于乙民族的科技、经济水平;
3、甲民族的文字是否适合建立独立自主的电脑信息系统;
4、甲民族的语言是否领优于乙民族的语言,甲民族的文字的性价比,是否远大于乙民族的文字的性价比。
5、甲民族全体人员,都使用了乙民族的语言。
按照以上5条,看看现在的汉语汉字与世界列强的语言文字的对比情况,汉字楷体系统不但没有取代世界各国文字的可能,反而有被其他文字取代的可能。
要想让汉字普及于世界各国的普通民众,必须具备如下前提条件:
1、连续5代人以上的时间,中国的科学技术水平,经济力量和军事力量,都领先于全世界。全球60%以上的人,所使用的最先进的工具、用具,属于中国自主产权或直接生产的,占他们工具、用具总量的30%以上。由此导致全世界的人们,都自愿学习中国的科学技术文化,包括汉语、汉字。
2、汉字楷体系统,被改进升级为克服了汉字4大缺点的意、音双表的同汉语一样易学的适应信息化时代需要的新体汉字系统。
3、中国创建出独立自主的以新体汉字基本组字元件为代码的电脑信息系统,并建立起独立自主的覆盖全球的纯汉字信息网络。
满族人统治中国近200多年,由于满族人的科技文化落后于汉族文化,满族在接受汉字文化的过程中,就自愿用汉语淘汰了满语。满语不用了,满文自然闲置了。
中国从清朝初期开始,逐渐落后于世界上工业技术先进的国家。遭到先进国家的欺压和侵略。中国人为了改变这种落后挨打的局面,于是在20世纪20、30年代,掀起了学习欧美、日本等工业先进国家的热潮。由于主导者们采取了崇洋媚外的态度和“鹦鹉学舌”的学习方法,这个“热潮”,促使了汉语、汉字严重地退化变质。中国现代书本语言中的单词,有70%以上的来自日本,并且学着日语的样子,把多数的常用的原先的单音节词改成双音节词。与此相应的,多数的常用汉字,也由原先的“单意字”,变成了“多意字”或者“音节文字”。从20世纪80年代至今,又一次掀起了新一轮的“学洋”热潮。这次“热潮”对与汉语、汉字的冲击更甚。中国的一些“学者”、“专家”和一些政府部门,打着“与国际接轨”和“现代化”的旗号,推波助澜,先是搞“拉丁化的汉语拼音正词法”,后是搞出了个“语言文字法”,2014年又搞出了一个《新华字典》第六版。极力推行全民普及英语教育,从幼儿园到大学,全部搞英语教学;从招普通工人到政府公务员,一律搞英语过关考试,考试标准比美国的还高。所以,中国的“英语热”30年高烧不退,中国学生的汉语、汉字水平30年直线下降。这不但令汉语、汉字退化、变质,而且英语、英文,在中国的一些关键的领域,都“鸠占鹊巢”地顶替了汉语、汉字的主导位置。在汉字文章篇幅中,不单夹有很多汉字“音译”的外语多音节单词,还夹有有很多英文单词或英文缩写字母。这使汉字文章成了“大杂烩”。例如:2014年12月15日清华大学在深圳发布的一个消息中的第一句话:“清华EMBA招生开放日(OPENDAY)”;医院、旅馆的楼层标志牌,不写中文“第4层”,而写”4F”;中央电视台的名字,不写中文,而写“CCTV”。。。。。。这类不伦不类的“大杂烩”,让普通民众看傻了眼,更让把文字特点看作“国格”标志的外国人感到,中国人连“国格”都抛弃了。有些中国人却把这种现象鼓吹为“中国改革开放的标志”、“赶上了世界新潮流”“融入了世界”、“与国际接了轨”、等等。其实,“改革”不是无标准地乱“改革”; “开放”也不是无边际地乱“开放”的。丢失人格、丢失国格、丢失民族文化独立性的“改革”、“开放”、“融入”、“接轨”,不但不会使中国赶上世界列强,而且必然陷入列强的“陷阱”,成为人家的“俘虏”,只有当“奴隶”的份。
今天的中国的一些人,也想让汉语、汉字像英语、英文那样传遍世界,于是每年花巨额资金和巨大人力到世界各国开办“孔子学院”,十几年过去了,不但没有“热”起来,反而越来越萧条,一些国家就下令“孔子学院”撤离。为什么会出现这样的尴尬情况?因为现在中国还不具备上述3个前提条件。在没有上述3个前提条件的情况下,让中国的汉语、汉字,统一世界,纯粹是可笑的妄想。

回复 支持 反对

使用道具 举报

60

主题

893

帖子

2242

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2242
发表于 2022-1-11 10:40:21 来自手机 | 显示全部楼层
现汉字极劳民伤财!改汉字极利国利民!现汉字是牛车!现电时代必用电车!即用河南省宁陵县李明的共同语文字发明,其优点大又多,能快救人出多害语字疫海!快使语字的全国全球伟大统一!快宏福全球万代!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国语言文字论坛

GMT+8, 2024-4-26 20:18 , Processed in 0.062842 second(s), 37 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表